Tip:
Highlight text to annotate it
X
Ромео і Джульєтта Вільям Шекспір
Закон В. І. Сцена Мантуї. Стріт.
[Enter Ромео.]
РОМЕО Якщо я можу довіряти приємно очей сну, Мої сни віщують деякі радісні новини під рукою;
Пан мій грудей сидить злегка в своєму троні, і все в цей день unaccustom'd дух
Ліфти мене над землею, з веселими думками. Мені наснилося, міледі прийшли і знайшли мене мертвим, -
Дивний сон, який дає мерця залишити думати -! І breath'd таке життя з поцілунками в губи,
Те, що я reviv'd, і був імператором. А мені! як солодко їсти сама любов possess'd,
Коли тіні, але любові так багата радість! [Enter Бальтазар.]
Новини з Верони -! Як зараз, Бальтазар? Хіба ти не принесеш мені листи від ченця?
Як стане міледі? Мій батько добре? Як тарифів моєї Джульєтти? що я прошу ще раз;
Бо ніщо не може бути погано, якщо вона буде добре.
Бальтазар Потім вона добре, і ніщо не може бути погано: її тіло спить у пам'ятник Капель, в
І її безсмертну частину з ангелами життя. Я бачив її поклали в її низькій родинних в сховище,
І в даний час прийняли повідомлення, щоб сказати це вам: О, прошу вибачення за надання цих хворий новини,
Так як ви зробили залишити його для мого офісу, сер.
РОМЕО взагалі так? то я кидаю виклик ви, зірки - Ти мій know'st житло: зрозумійте мене чорнила і паперу,
І найняти поштових коней. Я, отже, до ночі. Бальтазар
Я благаю вас, сер, наберіться терпіння: Ваш виглядає блідо і диких, і зробити імпорт
Деякі авантюру.
РОМЕО Туш, ти deceiv'd: Залиште мене, і робити, що я наказав тобі робити.
Хіба ти не мені листи від монаха?
Бальтазар Ні, мій добрий лорд.
РОМЕО Неважливо: Іди пішов, і найняти тих коней, я буду з тобою прямо.
[Exit Бальтазар.] Ну, Джульєтта, я буду лежати з тобою сьогодні ввечері.
Давайте подивимося на кошти; - O зло, ти швидкий Щоб увійти в думки відчайдушних чоловіків!
Я пам'ятаю аптекаря, - І він живе поблизу, - що пізно я зазначив,
У tatter'd бур'янів, з переважною брови, Вибракування найпростіших; мізерні були його погляди,
Sharp страждання носив його кісток; І в його нужденним магазині черепаха висіла,
Алігатора stuff'd та інших шкур жорстоке форму риби, і про його полки
Жебрацький рахунок порожніх ящиків, Зелений глиняних горщиках, бульбашки, і затхлий насіння,
Залишки шпагат, а старі торти з троянд, були тонко scatter'd, щоб до шоу.
Відзначаючи цю потребу, про себе я вже сказав, якби людина була потрібен отрута зараз,
Чия продажу присутня смерть в Мантуї, Тут живе боягузливий негідник б продати його йому.
О, ця ж думка зробив, але передувати моя потреба, і ця ж нужденним людина повинна продати його мені.
Наскільки я пам'ятаю, це має бути будинок: Бути свято, магазин жебрака закрита .--
Що-хо! аптекар! [Enter Аптекар.]
Аптекар Хто кличе так голосно?
РОМЕО Піди сюди, людина .-- Я бачу, що ти поганий;
Утримання, тобто сорок дукатів: дай мені ковток отрути, такі скоро прискорення передачі
Як буде розганяти себе через всі вени, втомлений від життя бере центр впаде мертвим;
І те, що багажник може бути discharg'd дихання Як жорстоко, як поспішне порошок fir'd
Чи стане поспішати з утроби фатальний гармати.
Аптекар Такий смертний наркотики я, але закон Мантуї є смерть кожному, що він їх вимовляє.
Ромео: Ти так голі і повним злиденністю
І fear'st померти? Голод, у твоїй руці starveth щоки, потрібно і гноблення в очах твоїх,
Презирство і жебрацтва висить на твоїй спині, світ не твій друг, і не закон світу:
Світ дає ніякого закону, щоб зробити тебе багатим, а потім бути не бідним, але розбити його і прийняти це.
Аптекар Мій бідності, але не моя згода волі.
РОМЕО я плачу твої бідності, а не твоя воля.
Аптекар Покладіть це в будь-якої рідини, що вам,
І п'ють його поза, і, якщо у вас сили двадцять чоловік, було б відправляти вам прямо.
РОМЕО Існує твого золота, гірше, отрута для душі,
Робити більше вбивств в цьому огидний світ, ніж ці бідні сполук щоб ти не продають:
Я продаю тобі отрута, ти продав мене немає. Прощавай: купити їжу і отримати себе в плоть .--
Ну, серцеві, а не отрута, піти зі мною на могилу Джульєтти, бо там я повинен використовувати тебе.
[Виходять.]
Сцена II. Лоренцо в Cell. [Enter брат Жан.]
Брат Жан Святого францисканський чернець! Брат-хо!
[Enter Лоренцо.]
Лоренцо Це ж має бути голос брата Жана. Ласкаво просимо з Мантуї: що говорить Ромео?
Або, якщо його розум бути записана, дай мені його лист.
Брат Жан збирається знайти босоніж з брата, один з наших порядку, щоб зв'язати мене,
Тут, у цьому місті, відвідування хворих, І, знайшовши його, пошуковики міста,
Підозрюючи, що ми обидва були в будинку, де епідемія інфекційних царював,
Seal'd до дверей, і не відпускав нас вперед, так що моя швидкість в Мантуї був stay'd.
Лоренцо Хто голою мій лист, то, щоб Ромео?
Брат Жан Я не міг відправити його, - ось вона знову, -
І не отримати посланника, щоб привести його тобі, такі полохливі були вони інфекції.
Лоренцо Нещасна доля! мій братства,
Лист було не приємно, але повний заряд дорогий імпорт, і нехтуючи
Травень багато зробити небезпеки. Брат Жан, йди звідси, візьми мені залізний ворон і принести її прямо
Моєму клітини.
Брат брата Жана, я піду і принести його тобі.
[Кінцеві сторінки.]
Лоренцо Тепер я повинен до пам'ятника одному; В рамках цього три години буде справедливим Джульєтта сліді:
Вона буде накликати біду мені багато, що Ромео Хіба не помічати цих аварій;
Але я буду писати знову в Мантую, і тримати її в моїй камері, поки Ромео прийшов, -
Бідні живий труп, clos'd в могилі мерця! [Кінцеві сторінки.]
Сцена III. Цвинтарі, в ній Пам'ятник належать Капулетті.
[Enter Парижі, і його сторінку підшипник квіти і смолоскип.]
ПАРИЖ Дай мені твій факел, хлопчик: отже, і стояти в стороні, - все ж його загасити, бо я б не бачив.
Під деревом yond тис розорять тебе весь час, холдинг ухо близько до порожнистої землі;
Так і не ногу на цвинтарі протектора, - Бути вільним, unfirm, з викопування могил, -
Але ти будеш чути: свисток, то для мене, як сигнал, що ти щось підхід hear'st.
Дайте мені ці квіти. Роби, як наказав тобі, йди.
[. Крім] СТОРІНКА Я майже боюся залишитися одному Тут на кладовищі, і все ж я буду пригод.
[Іде.]
ПАРИЖ солодкий квітка, з квітами твого весільного спати, я посипати: О горе! твій купол пилу і каменів!
Які з солодкою водою нічних я роси; Або, бажаючи, що, зі сльозами на distill'd стогони:
Похорон, що я для тебе буде тримати, Нічні повинні посипати гробів і плакати.
[Сторінка свистки.] Хлопчик попереджає щось відкрилося підхід.
Що кляті ноги бродить Таким чином сьогодні ввечері, щоб мій похорон хрест і обряд коханої?
Що, з факелом! муфельні мене, ніч, якийсь час. [Іде.]
[Enter Ромео і Бальтазар з факелом, мотика, & c.]
Ромео Дай мені, що мотика і болісним заліза.
Утримання, взяти цей лист, рано вранці дивись, доставити його до мого пана і батькові.
Дайте мені світло, твоє життя, я наказую тобі, хоч би якою ти hear'st або бачиш, стояти осторонь всі
І не перебивайте мене в курсі. Чому я спуститися в цьому ліжку смерті
Частково, щоб споглядати обличчя міледі, але головне, щоб взяти звідти зі свого мертвого пальця
Дорогоцінний кільце, - кільце, яке я повинен використовувати в дорогий зайнятості, тому й, отже, зникне: -
Але якщо ти, ревнивий, хіба повернення, щоб вирвати У те, що я повинна далі мають намір робити,
По небу, вирву тобі суглоба суглоба, і посипати цієї голодної цвинтар з твоїм кінцівок:
Час і мої наміри є дикий-дикий, більш жорстокою і невблаганною більш далеко
Чим порожня тигрів або рев моря.
Бальтазар Я вже не буде, сер, і не турбувати вас.
ROMEO Так ти будеш показувати мені дружбу .-- Візьми, що: Live, і бути процвітаючим, і прощай, хороший хлопець.
Бальтазар За все це ж, я буду приховувати мені поблизу:
Його зовнішність я боюся, і його намірів я сумніваюся. [Іде.]
Ромео Ти огидна пащу, ти черево смерті,
Gorg'd з дорогою шматок землі, Таким чином, я твій гнилий дотримання щелепи, щоб відкрити,
[Злом дверей пам'ятника.] І, незважаючи, я буду зубрити тебе більше їжі!
ПАРИЖ Це що banish'd гордовитим Монтегю
Це мій двоюрідний брат ***'d любові, - з якою горе, Передбачається, справедливе істота померло, -
І ось прийшов, щоб зробити деякі villanous соромно трупи: я буду затримати його .--
[Аванси.] Припинити твій unhallow'd праці, підлий Монтегю!
Може бути помстою pursu'd далі, ніж смерть? Засуджений лиходій, я затримати тебе;
Коріться, і піти зі мною, тому що ти повинен померти.
РОМЕО Я повинен дійсно, і тому я прийшов сюди .-- Добре ніжної юності, відчувати не зневірилася;
Fly звідси і залиште мене: - думаю, на ці пішли, хай вони злякано тебе .-- Я прошу тебе, молодь,
Покладіть не інший гріх мені на голову, переконуючи мене в сказ: О, піди!
По небу, я люблю тебе краще, ніж я сам, бо Я прийшов сюди arm'd проти себе:
Перебування не пропаде, - жити, і далі говориться, милості ставку божевільного тобі втекти.
ПАРИЖ Я твій виклик заклинання,
І затримати тебе за кримінальника тут.
ROMEO Хочеш мене спровокувати? то є в тобі, хлопчику! [Вони б'ються.]
СТОРІНКА Господи, вони б'ються! Я піду телефонувати годинник.
[Кінцеві сторінки.]
ПАРИЖ О, я убитий! [Водоспад.] Якщо ти будь милостивий, відкритий труну, лежав мене з Джульєттою.
[Dies.]
Ромео у вірі, я буду .-- Дозвольте мені знайомитися цієї грані: - родич Меркуціо, благородний графстві Париж -!
Як сказав мій чоловік, коли моя душа betossed не відвідував його, як ми їхали? Я думаю,
Він сказав мені, Париж треба було одружитися Джульєтта: сказав, що не так? або ж я мрію це так?
Або я з розуму, почувши розмови про Джульєтту, думати, що це було так? - О, дай мені руку твою,
Один лист зі мною в книзі кислий нещастя це! Я буду ховати тебе в торжествуючої могили, -
Могилу? О, ні, lanthorn, slaught'red молоді, бо тут лежить Джульєтта, і її краса робить
Це зведення бенкет присутність повно світла. Смерть, брехня ти там, мертвий interr'd людини.
[Укладання Парижі в пам'ятник.] Як часто, коли люди знаходяться на межі смерті
Чи були вони веселі! які їх хранителі виклик блискавки перед смертю: О, як я можу
Назвіть цей блискавки? - О, моя любов! моя дружина! Смерть, хто зробить suck'd меду твого дихання,
Хіба не мали влади ще на красу твою: ти не conquer'd; прапорщик краси ще
Чи є малиновий в рот твій, і в твоїх щік, І блідий прапор смерті не розвинена там .--
Тібальт, лежиш ти там в твоїх кривавий листа? О, що ще користь я можу зробити для тебе
Чим з цього боку, що скорочення юності твоєї надвоє Щоб розірвати його, який був твоїм ворогом?
Прости мене, двоюрідний брат - Ах, люба Джульєтта, чому ти ще не так чесно? Чи повинен я вірити
Це несуттєвий смерті еротичні; І це пісне ненавидів монстр тримає
Тобі тут, в темному, щоб бути його коханкою? Зі страху, що я як і раніше залишиться з тобою,
І ніколи з цього палацу тьмяному ніч Відправлення ще раз: тут, тут я буду залишатися
З хробаків, яких твої покоївки: О, тут я налаштувати мій вічний відпочинок;
І потиснути ярмо несприятливих зірок з цього світу, стомлений плоть .-- Очі, погляд ваш останній!
Зброя, візьміть останні обійми! і, губи, О, ви, двері дихання, печатку із зображенням праведних поцілунок
Оцінюється актуальність угоду захоплюючій смерті -! Ну, гірку поведінки, ну, сумнівні керівництво!
Ти відчайдушний пілот, тепер відразу працювати на лихий породи твій морська хвороба втомлених гавкати!
Ось до моєї любові! [Напої.] - Про істинної аптекаря! Твоє препарати швидко .-- Таким чином, з поцілунком я помру.
[Dies.] [Enter, на іншому кінці цвинтаря, Лоренцо, з
ліхтар, ворона, і лопатою.]
Брат святого Франциска бути моя швидкість! як часто в цю ніч у мого старого ноги натрапили на могили -! Хто там?
Хто це, що подружжя, так пізно, мертвий?
Бальтазар Ось один, один, і той, який знає вас добре.
Брат Блаженство на вас! Скажіть, хороший мій друг,
Що факел yond, що марно надає своє світло Для личинок і безокі черепа? як я розгледіти,
Це пам'ятник в палаючому Capels.
Бальтазар Вона стане це, святий сер, і є мій господар, той, який ви любите.
Брат Хто це?
Бальтазар Ромео.
Брат Як довго Він був там?
Бальтазар Повний півгодини.
Брат пішов зі мною в склеп.
Бальтазар я не смію, сер;
Мій господар не знає, але я піду звідси, І страшно було мені з загрозою смерті
Якби я зробив перебування, щоб подивитися на його намірів.
Брат Stay то, я піду в поодинці: - страх приходить до мене;
О, скільки я побоююся погано везе речі.
Бальтазар Як я спати під цим деревом тис тут, я мріяв мій пан, а інший воював,
І це мій господар убив його.
Брат Ромео! [Досягнення].
На жаль, на жаль! те, що кров це, який плями кам'янистих входу в цей гробу? -
Що означають ці гори без господаря і мечі Лежати discolour'd на цьому місці світу?
[Входить пам'ятника.] Ромео! О, блідо -! Хто ще? що, Париж теж?
І steep'd в крові? - Ах, який недобрий час, винен в цій сумної випадковості -! Леді заважає.
[Джульєтта прокидається і хвилює.]
ДЖУЛЬЕТТА O зручні монах! де мій пан? - Я добре пам'ятаю, де я повинен бути,
І там я: - Де мій Ромео? [Шум всередині.]
Брат я чую якийсь шум .-- Леді, приходять від цього гнізда
З смерті, зараза, і неприродний сон: велика потужність, ніж ми можемо суперечити
Хіба зірвали наші наміри: - Ходімо, ходімо звідси! Твоє чоловік на руках твоїх лежить мертвим;
І Париж теж: - приходьте, я буду розпоряджатися тобою Серед сестринства святих черниць:
Перебування не питання, бо дивитися-то йде. Ну, йди, хороша Джульєтта [шум в межах], - я смію більше залишатися.
ДЖУЛЬЕТТА Перейти: відійди від Мене, бо Я не проти .--
[Exit Лоренцо.] Що тут? чашка, clos'd в руці моєї коханої?
Отрута, я бачу, має позачасовий був його кінець: - Про скнара! пити все, і не залишив ніяких дружніх падіння
Щоб допомогти мені після - я буду цілувати твої губи;? Стаття, отрута ще стане вішати на них,
Для того, щоб мені померти з відновлювальної. [Цілує його.]
Твої губи тепло!
1 WATCH Свинець, хлопчик [Усередині.]: - У який бік?
Джульєтта Так, шум - Тоді я буду короткої .-- Про щасливе кинджал!
[Вихопивши кинджал Ромео.] Це твій оболонки [заколює себе]; там відпочити, і дай мені померти.
[Падає на тіло Ромео і вмирає.] [Enter Годинник з сторінку в Парижі.]
СТОРІНКА Це місце, там, де факел стане горіти.
1 WATCH землі кривавий; запит на кладовищі:
Іди, деякі з вас, хто б не ви знайдете прикріпити. [Виходять деякі з Варти.]
Жалюгідне видовище! Тут лежить графства убитого, - і Джульєтта кровотечі; тепло, і недавно померлих,
Хто тут має лежав цього два дні поховали .-- Піди, скажи князь, - біжіть до Капулетті, -
Підніміть Монтеккі, - деякі інші пошуку: - [. Виходять інші години]
Ми бачимо, земля, на якій ці біди лежать робити; Але справжнє підставу всіх цих бід жалібний
Ми не можемо без обставина розгледіти. [Введіть деякі годинник з Бальтазар.]
2 Дивитись Ось людина Ромео, ми знайшли його на кладовище.
1 WATCH Тримай його в безпеці, поки князь сюди.
[Введіть інші годинник з Лоренцо.]
3 Дивитись Ось чернець, який тремтить, зітхає і плаче: Ми прийняли це мотика і лопата цього від нього
Коли він йшов з цього цвинтаря сторони.
1 WATCH великою підозрою: перебування монаха теж.
[Enter Принц і обслуговуючий персонал.]
ПРИНЦ Що нещасного випадку є так рано вгору, що викликає нашу людину від інших наших ранкових?
[Enter Капулетті, леді Капулетті та інші.]
Капулетті Що вона повинна бути, що вони так крик за кордоном?
Леді Капулетті люди на вулиці крик Romeo,
Деякі Джульєтти, і деякі Парижі, а біжать усі, З відкритим протест, до нашого пам'ятника.
ПРИНЦ Який страх це, яке вражає в наших вухах?
1 WATCH Государ, тут лежить графство Парижі вбито;
І Ромео, і Джульєтта, мертві, перш ніж, теплий і нові kill'd.
ПРИНЦ пошук, шукати, і знаємо, як цього лиходійського вбивства приходить.
1 WATCH Ось чернець, і людина slaughter'd Ромео,
З документами на них підходять для відкриття гробниці Ці мертвих.
Капулетті О небо -! Дружина, подивимося, як наші кровоточить дочка!
Цей кинджал має mista'en, - бо, от, його будинок порожній на задній Монтегю, -
І це неправильно оболонці з грудей моєї дочки!
Леді Капулетті Про мене! це видовище смерті, як дзвін
Це попереджає старості до гробниці. [Enter Монтеккі та інші.]
ПРИНЦ Ну, Монтегю, бо ти рано вранці,
Щоб побачити твій син і спадкоємець більш раннього вниз.
Монтегю жаль, мій пан, моя дружина померла сьогодні вночі;
Горе вигнання мого сина має stopp'd її подих: який ще горе змову проти мого віку?
ПРИНЦ Дивись, і ти побачиш.
Монтеккі О, ти неосвічений! які манери в цьому,
Для преси перед твоїм батьком могилу?
ПРИНЦ друк до гирла обурення якийсь час, поки ми не може очистити ці двозначності,
І знати їх навесні, їх голови, їх дійсне походження, і тоді я буду генеральним ваші біди,
І приведе вас навіть до смерті: тим часом втриматися, і так нещастя бути рабом терпіння .--
Виведи боку підозри.
Брат Я великий, в змозі зробити заходу, все ж більшість підозрюваних, тому що час і місце
Чи стане зробити проти мене, цього зловісний вбивство; І ось я стою, як притягнути до відповідальності і чистку
Себе засудив і сам excus'd.
ПРИНЦ Потім відразу сказати, що ти робиш у цьому знати.
Брат Я буду краток, для моєї короткої дати дихання
Хіба це не так довго, як це утомливо казки. Ромео, немає мертвих, був чоловік, що Джульєтта;
І вона, мертва, що вірна дружина Ромео: Я одружився на них, і їхній шлюб stol'n день
Був кінець світу Тібальта, чия передчасна смерть Banish'd новоспечений жених з цього міста;
Для кого, а не для Тібальт, Джульєтта pin'd. Ви, зняти облогу, що горе від неї,
Betroth'd, і одружився б на ній волею-неволею, щоб графстві Париж: - тоді приходить вона до мене,
І з диким виглядає, повели мені розробити якісь кошти Щоб позбавити її від цього другого шлюбу,
Або в камері не було б вона вбила себе. Тоді я дав їй, тому викладав своє мистецтво,
Сонного зілля; який набрав чинності так як я припускав, бо виробляють на неї
Форма смерті: я тим часом лист з Ромео, що він повинен сюди прийти, оскільки це важкі ночі,
Щоб допомогти прийняти її від borrow'd могилі, будучи час сили зілля має припинитися.
Але той, який поніс мої листи, брат Іван, був stay'd випадково, і вчора
Return'd мій лист назад. Тоді все тільки на префікс годину її пробудження
Прийшов я прийняти її від споріднених у сховищі; сенс тримати її близько на моїй камері
Поки я не могла зручно відправити Ромео: Але коли я прийшов, - кілька хвилин перш ніж час
З її пробудженні, - тут передчасно лежала благородна Парижі й істинного Ромео.
Вона прокидається, і я благав її прийти вперед і нести цю роботу небесних з терпінням:
Але тоді галасу було налякати мене з могили, і вона теж відчайдушно, не пішов би зі мною,
Але, як здається, не насильство над собою. Все це я знаю, і шлюб
Її медсестра таємним, і якщо повинні в цьому викидень з моєї вини, нехай моя стара життя
Будьте sacrific'd, деякі за годину до його часу, Тому строгості суворого закону.
ПРИНЦ У нас ще є відомі тобі свята людина .--
Де людина Ромео? що він може сказати на це?
Бальтазар я приніс моєму панові звістку про смерть Джульєтти;
І тоді на посаду він прийшов з Мантуї З цією ж місці, на цей же пам'ятник.
У цьому листі він рано звели, щоб дати йому батьком, і threaten'd мене зі смертю, йде в сховище,
Якби я не відступав, і залишив його там.
ПРИНЦ Дайте мені листа, - я буду дивитися на нього .--
Де сторінку округу, що rais'd годинник -? Sirrah, що зробив твій господар в цьому місці?
ХЛОПЧИК Він прийшов з квітами, щоб посипати могилу дами;
І повели мені стояти осторонь, і таким чином я зробив: Скоро приходить один з легким і ОПЕ труни;
І-і-мій майстер звернув на нього; А потім я втекла телефонувати годинник.
ПРИНЦ Цей лист доводить хороші слова ченця,
Їх звичайно про любов, звістка про її смерть: І от він пише, що він купив отруту
З pothecary бідних », і до того ж прийшов в цей склеп, щоб померти, і лягти з Джульєттою .--
Де б ці вороги? - Капулетті, - Монтегю, - Подивіться, що бич покладено на вашій ненависті,
Це небо вишукує кошти, щоб убити вашу радість з любов'ю! І я, підморгнувши ваші розбіжності теж
Втратив дужки родичами: - все punish'd.
Капулетті О брате Монтеккі, дай мені руку твою: Це призначати удовину частина моєї дочки, не більше
Чи можу я вимагати.
Монтеккі Але я можу дати тобі більше: Для Я підніму її статуя в чисте золото;
Це в той час як Верона з таким ім'ям, як відомо, Там не повинно цифра за такою ставкою бути встановлені
Як у справжніх і вірних Джульєтти.
Капулетті Як багаті повинні Ромео брехнею своєї дами;
Бідні жертви наших ворожнечі!
ПРИНЦ світу затемнює сьогодні з ранку вона приносить; ВС для печалі не покаже голову.
Ідіть звідси, щоб мати більше говорити про ці сумні речей, деякі повинні бути pardon'd, а деякі покаранню;
Для ніколи не було історії більше горя, ніж це, Джульєтта і її Ромео.
[Виходять.]