Tip:
Highlight text to annotate it
X
Ромео і Джульєтта Вільяма Шекспіра
ПРОЛОГ [Enter хор.]
Приспів два домашні господарств, так і з гідністю,
У гарну Вероні, де ми лежали нашій сцені, з давніх перерви невдоволення новим заколот,
Де громадянське крові робить громадянське руки нечисті. З викладених фатальним стегна цих двох ворогів
Пара зірочок cross'd любителів взяти їх життя, Його ж misadventur'd жалібний скидає
Чи стане з їх смертю поховати ворожнечу їхніх батьків. Страшні проходженні їх смерті mark'd любові,
І продовження їх батьків гнів, який, але в кінцевому ніщо їх діти могли видалити,
В даний час рух через дві години "нашої сцени, які, якщо ви з пацієнтом вуха присутнім,
Що тут буде не вистачати, наша праця буде прагнути виправитися. [Виходять.]
АКТ I. Сцена I. громадському місці.
[Enter Самсон та Грегорі озброєні мечами і щитами.]
Самсон Григорій, мої слова про ", ми не будемо нести вугілля.
ГРИГОРІЙ Ні, тому що тоді ми повинні бути шахтарів.
Самсон Я хочу сказати, ми були в жовч ми будемо малювати.
ГРИГОРІЙ Так, у той час як ви живете, звертаємо Вашу шию про 'комір.
Семпсон я б'ю швидше, переміщається.
ГРИГОРІЙ Але ти не швидко перейшов на страйк.
Семпсон собаку з дому Монтеккі чіпає мене.
ГРИГОРІЙ Для переміщення є рух, і будьте мужні, щоб стояти:
Тому, якщо ти переїхав, ти runn'st геть.
Семпсон собаку з дому будемо рухатися мені встати: я візьму стіні якої людини або покоївка Монтегю.
ГРИГОРІЙ Це показує тобі слабкий раб, бо слабкі йде
стіни.
Семпсон Правда, і тому жінки, будучи слабшим судів, коли-небудь тяги до стіни: тому я буду штовхати чоловіків Монтегю
від стіни і сунув покоївки до стіни.
ГРИГОРІЙ сварки між нашими майстрами, і нам їх чоловіків.
Тис Семпсон "все одно, я покажу себе тираном:
коли я боровся з людьми я буду жорстокий з покоївок, Я знищу їх головами.
ГРИГОРІЙ глави покоївок?
Семпсон Так, глави покоївки, або їх maidenheads;
взяти його в якому сенсі ти.
ГРИГОРІЙ Вони повинні прийняти його в тому сенсі, що відчуваю.
Семпсон мені, що вони повинні відчувати себе в той час як я можу стояти, і "це відомо, я досить шматок плоті.
ГРИГОРІЙ 'Це добре ти не риба, а якби ти,
Ти був бідний-Джон .-- Витягни твій інструмент; А ось двоє з дому Монтеккі.
Семпсон Мій голий зброю пішло: сварки! Я буду тебе назад.
ГРИГОРІЙ Як! Зверни свій спину і бігти?
Семпсон Страх мене немає.
ГРИГОРІЙ Ні, одружитися, я боюся тебе!
Семпсон Візьмемо закон нашої сторони, нехай вони починаються.
ГРИГОРІЙ Я насупилась, як я проходжу мимо, і нехай візьмуть його, як вони списком.
Самсон Ні, тому що вони сміли. Я буду кусати великий палець на них, що є
ганьбить їх, якщо вони цього винести. [Enter Авраама і Бальтазар.]
Авраам Ви укусу пальцем на нас, сер?
Семпсон я кусаю пальцем, сер.
Авраам Ви укусу пальцем на нас, сер?
Семпсон Є закон нашого боку, якщо скажу, ау?
ГРИГОРІЙ Ні.
Самсон Ні, сер, я не кусаюсь мій великий палець на вас, сер, але я кусаю
пальцем, сер.
ГРИГОРІЙ ви сваритеся, сер?
Авраам Сварка, сер! Ні, сер.
Семпсон Але якщо ви, сер, я для вас: я служити хорошою людиною як
Вас.
Авраам не краще.
Самсон Ну, сер.
ГРИГОРІЙ Скажи краще, що ось іде один з родичів пана мого.
Семпсон Так, краще, сер.
Авраам Ти брешеш.
Семпсон Draw, якщо у вас бути чоловіками .-- Грегорі, пам'ятаю твої swashing удар.
[Вони б'ються.] [Enter Бенволіо.]
Бенволіо частини, дурні! поставити свій меч, і ви не знаєте, що ви робите.
[Beats вниз мечі.] [Enter Тібальта.]
Тібальт Як, ти зробити серед цих безсердечних оленячі?
Увімкніть тебе Бенволіо, поглянь на твоїй смерті.
Бенволіо Я не залишалося, як зберегти мир: Всунь, або управляти його частині ці люди зі мною.
Тібальт Що, звертається, і розмови про світ! Я ненавиджу слово
Як я ненавиджу пекло, все Монтеккі, а тобі: А на тебе, боягуз!
[Вони б'ються.] [Enter кілька обох палат, які вступають в бійку, а потім введіть
Громадяни з клубами.]
1 CITIZEN Клуби, векселі, і партизан! удар! бити їх! Геть Капулетті! Геть Монтеккі!
[Enter Капулетті в його сукні, і леді Капулетті.]
Капулетті Що це за шум? - Дайте мені мій довгий меч, хо!
Леді Капулетті милицю, милиця -! Навіщо телефонувати вам меч?
Капулетті меч мій, я кажу -! Старики Монтеккі прийшов,
І процвітає свій меч, незважаючи на мені. [Enter Монтегю і його леді Монтегю.]
Монтегю ти лиходій Капулетті -! Обійми мене немає, мене відпустили.
Леді Монтеккі Ти не повинен викликати одну ногу шукати ворога.
[Enter принц, з обслуговуючого персоналу.]
ПРИНЦ Бунтівний предметів, ворогів світу, осквернителя цього сусіда забарвлені сталь, -
Невже вони не чули? - Що-хо! Ви, чоловіки, ви звірі, що вгамувати вогонь свій гнів згубно
З фіолетовим фонтани виходять з вашої вени, - під страхом тортур, від тих, криваві руки
Киньте ваші mistemper'd зброю на землю і почути вирок вашій переїхав князь .--
Три цивільних бійках, виховані в повітряний слово, До тебе, старий Капулетті і Монтеккі,
У тричі disturb'd тиші наших вулицях; І зробив Верони древніх громадян
У ролях за ступенем їх тяжкості належний прикраси, володіти старий партизан, в руках, як старі,
Canker'd зі світом, щоб частина ваших canker'd ненависті: Якби Ви не турбувати наших вулицях знову,
Ваші життя сплачує неустойку у світі. За цей час, всі інші йдуть геть: -
Ви, Капулетті, повинні йти разом зі мною, - І, Монтегю, трапилося, що ви цим днем,
Щоб дізнатися нашу далі задоволення в цьому випадку, для переходу на старий вільного міста, наше загальне судження місце .--
Ще раз, під страхом смерті, всі люди йдуть. [Виходять принц і обслуговуючий персонал; Капулетті, леді Капулетті, Тібальт,
Громадяни та службовців.]
Монтеккі Хто встановити цей древній сварка нового у відкритому стані? -
Кажуть, племінник, ти був в стороні, коли вона почалася?
Бенволіо Тут були слуги вашого супротивника і вашим, ближньому бою перш ніж я зробив підхід:
Я звернув на частину їх: в мить прийшов вогненний Тібальд, з мечем prepar'd;
Який, як він breath'd непокори для моїх вух, Він хитнувся на голові, і скоротити вітрів,
Хто нічого не боляче того ж, hiss'd його в презирство, коли ми були місцями напрямів і ударів,
Прийшли все більше і більше, і билися на частини і частини, Поки князь прийшов, хто розлучився якої частини.
Леді Монтеккі О, де Ромео? - Бачив, як ви його сьогодні? -
Правою я радий, що він не був у цьому бою.
Бенволіо Пані, за годину до worshipp'd НД Peer'd вперед золоті вікна на схід,
Неспокійному розум прогнали мене ходити за кордоном; Де, - під гай платана
Це захід rooteth з боку міста, - Так рано ходьбі я не бачив вашого сина:
До них я зробив, але він був вироби від мене, і прокрався в дахом деревини:
Я, вимірювання його прихильності до моєї, - що більшість з них зайняті, коли вони найбільш поодинці, -
Pursu'd мого гумору, не переслідуючи його, і з задоволенням shunn'd, які з радістю утік від мене.
Монтегю Багато ранку має він там бачив,
Зі сльозами збільшення роси свіжим вранці, додавши до хмар більше хмар з його глибокими зітханнями:
Але все так скоро, як всі оплески НД Якщо в самому далекому сході почати малювати
Тінисті штори з ліжка Аврори, Вдалині від світла будинку краде мої важкі син,
І рядовим в свою кімнату ручки самого себе; Завершує свою вікна, замки справедливою денне світло
І робить себе штучну ніч: Чорне і дивовижне повинні це довести, гумору,
Якщо хороший адвокат може причину видалення.
Бенволіо Мій благородний дядько, ви знаєте причину?
Монтегю я ні знаю, що не може дізнатися про нього.
Бенволіо Ви importun'd його будь-якими засобами?
Монтегю І сам, і багато інших друзів;
Але він, радником своїх уподобаннях, таке про себе, - я не буду говорити, як правда, -
Але про себе настільки секретною, і так близько, так далеко від звучання і відкриттів,
Як бутон трохи з заздрісним Ері хробака він може розвів солодкі листя, щоб повітря,
Або присвятити свою красу до сонця. Чи можемо ми, але дізнатися, звідки ростуть його печалі,
Ми ж охоче дають ліки, як знати.
Бенволіо Дивись, куди він приходить: тому, будь ласка, ви крок в сторону, я буду знати свою скаргу або бути набагато відмовлено.
Монтегю якби ти був такий щасливий від твого перебування
Щоб почути справжню розправитися .-- Ну, мадам, давайте ж, [Виходять Монтеккі і леді.]
[Enter Ромео.]
Бенволіо Доброго ранку, двоюрідний брат.
Ромео день такий молодий?
Бенволіо Але нові пробило дев'ять.
РОМЕО Ай мене! сумний годину, здається довго.
Чи було це моєму батькові, що пішов звідси так швидко?
Бенволіо Було .-- Що печаль подовжує годинник Ромео?
Ромео Не маючи те, що, маючи, робить їх короткими.
Бенволіо У любові?
РОМЕО Out, -
Бенволіо Любові?
РОМЕО З її користь, де я в любові.
Бенволіо На жаль, любов, так ніжно, на його думку,
Повинно бути так тиранічних і грубий на доказ!
Ромео На жаль, любов, чия точка зору заглушається тим не менш,
Якщо, без очей, побачити шляхи його волі -! Де ми будемо обідати? - Про мене - Яка бійка була тут?
Але скажіть мені, ні, тому що я все це вже чули. Ось багато спільного з ненавистю, але більше з любов'ю: -
Чому ж тоді, о, бійки любові! O люблячий ненавиджу! Про що, ні про що, спочатку створіть!
Про важких легкість! серйозні марнославства! Mis-зачатий хаосі добре уявну форми!
Перо свинцю, яскравий дим, холодний вогонь, хворим здоров'я! Тим не менш, пробудження сну, тобто не те, що це таке! -
Ця любов я відчуваю, що не відчувають любові в цьому. Хіба ти не смієшся?
Бенволіо Ні, СОГ, я досить плакати.
РОМЕО добре серце, на що?
Бенволіо На гноблення твого доброго серця.
РОМЕО Чому, така злочин любові .--
Скорботи моєї власної лежать важким у моїх грудях; Який ти будеш поширювати, щоб він Перст
З більш твого: це любов, яку ти показав Чи стане додати більше горя занадто багато моїх власних.
Любов є дим rais'd з диму зітхань; Будучи purg'd, Вогонь, мерехтливий в очах закоханих;
Будучи vex'd, море nourish'd зі сльозами закоханих: що це таке-то ще? безумства стриманий,
Задухи отрута і збереження солодкого .-- Прощай, моя СОГ.
[Перехід].
Бенволіо м'яка! Я буду йти разом: якщо ви залишите мене так, ви мене неправильно.
РОМЕО Тут! Я втратила себе, я не тут:
Це не Ромео, він якась інша, де.
Бенволіо Скажи мені хто в печалі в тому, що ви любите?
Ромео Що, я буду стогнати і сказати тобі?
Бенволіо Стогін! Тому, немає;
Але, на жаль скажи мені, хто.
РОМЕО ставка хворого в печалі зробити його волі, -
Ах, слова погано urg'd проти одного, що це так погано -! В печалі, двоюрідний брат, я люблю жінку.
Бенволіо Я aim'd так близько, коли я suppos'd ви lov'd.
РОМЕО право хороші Маркман -! І вона справедлива я люблю.
Бенволіо право справедливого марки, справедлива сог, є якнайшвидше хітом.
РОМЕО Ну, а в тому, що вдарив вас нудьгувати: вона не буде хіт
З стрілкою Амура, - вона має дотепністю Діан це, і, в сильних доказом цнотливості і arm'd,
Від слабкого дитячий лук любові вона живе unharm'd. Вона не залишиться облоги люблячі терміни
І не почекати зустрічі й 'нападати на очах, і не ОПЕ колінах в Санкт-спокушання золота:
О, вона багата красою, тільки бідний, що, коли вона вмирає, вмирає з красою її магазині.
Бенволіо Потім клявся, що вона до цих пір живуть цнотливою?
РОМЕО Вона має, і в цьому щадний робить величезний відходів;
Для краси, starv'd з її вагою, порізи від краси з усього потомства.
Вона занадто справедливе, занадто розумний, надто мудро справедливим, щоб заслужити щастя, зробивши мене відчаю:
Вона має відрікся любити, а в тому, що обітницю я живих мерців, які живуть, щоб сказати це зараз.
Бенволіо Будьте rul'd мною, забудьте про неї думаю.
Ромео О, навчи мене, як я повинен забути і думати.
Бенволіо Даючи свободу твоїх очах;
Вивчіть інших красунь.
Тис ROMEO "спосіб телефонувати їй, вишуканий, про який йде мова більше:
Ці щасливі масок, які поцілунок бровами прекрасні дами, будучи чорним, ставить нас на увазі, вони приховують справедливими;
Той, хто strucken сліпий не може забути дорогоцінний скарб втратив зір:
Покажіть мені, що господиня проходить ярмарок, що відкрилося її красу служити, але в примітці
Де я можу прочитати які pass'd, що прийняття справедливо? Прощавай: ти не можеш навчити мене забути.
Бенволіо Я заплачу, що вчення, або померти в боргах.
[Виходять.]
Сцена II. Стріт. [Enter Капулетті, Парижі та слуги.]
Капулетті Монтеккі Але обов'язково, як і я,
У покарання, так і 'це не важко, я думаю, Для чоловіків, так старий, як ми, щоб зберегти мир.
ПАРИЖ почесних розплата ви обоє;
І шкода, тис 'Ви liv'd розходяться так довго. Але тепер, пане, що сказати вам мій костюм?
Капулетті Але сказати o'er, що я сказав раніше:
Моя дитина ще чужий у світі, вона не бачить змін у чотирнадцять років;
Давайте ще два літа засихають в своїй гордині Ері ми можемо думати, їй прийшло бути нареченою.
ПАРИЖ молодший за неї раді матерів зроблені.
Капулетті І надто рано marr'd ті так рано зробили.
Земля; поглинав всі мої надії, але вона, - Вона надію леді моїй землі:
Але добиватися її, ніжно Парижі, отримати її серце, моя воля до її згоди є лише частиною;
Вона погодиться, в її рамки вибору Lies моя згода і справедливе по голосу.
У цю ніч я дотримуюся старих accustom'd бенкет, Куди я запросив багато гостей,
Таких, як я люблю, і ти серед магазинів, ще один, дуже до речі, робить мій номер більше.
На мій бідний будинок подивитися на ось цю ніч Землю протектора зірок, які роблять темний світ небес:
Такий комфорт, як зробити хтивих молоді люди відчувають Коли добре apparell'd квітня на п'яти
З накульгуючи ступенів взимку, навіть таке захоплення Серед свіжих жіночих нирок ти будеш в цю ніч
Спадкування в моєму будинку, чути все, все бачать, і як її найбільш чиї заслуги більшість є:
Яка, серед думку багатьох, шахти, будучи одним, може стояти у номері, хоча в розрахунок жодного.
Давай, іди зі мною .-- Іди, чоловіче, про тягтися через справедливою Вероні; знайти тих осіб з
Чиї імена записані там, [дає папір], і вони говорили: Мій будинок і ласкаво просимо на втіху перебування.
[Виходять Капулетті та Парижі].
РАБ Знайти їх, чиї імена записані тут! Написано, що швець повинен втручатися в
його двір і кравця з його останнім, рибалка зі своїм олівцем, а художник зі своєї мережі, але я
послав, щоб знайти тих осіб, чиї імена тут наказ, і ніколи не може знайти те, що імена письмовій людина
має тут слів. Треба, щоб уроки: - вчасно! [Enter Бенволіо і Ромео.]
Тут Бенволіо, людина, одна пожежа випалює чужого печіння,
Один біль lessen'd від чужого страждання; Увімкніть голова, і бути holp зворотним поворотом;
Один відчайдушний лікує горі з чужими нудитися: Візьми деякі нові інфекції твої очі,
І звання отрута старі помруть.
РОМЕО Ваш подорожника лист відмінно підходить для цього.
Бенволіо За що, я молю Тебе?
РОМЕО Для Вашого зламаною гомілки.
Чому Бенволіо, Ромео, ти з глузду?
ROMEO не божевільний, але пов'язані більш божевільний;
Мовчи у в'язниці, містяться без моя їжа, Whipp'd і мучили і - Бог-ден, добра людина.
Слуга Бога ги 'Go-ден .-- Я молюся, сер, чи можете ви читати?
Ромео Так, моє власне стан в моїх страждань.
РАБ Може бути, ви впізнали його без книги:
але я молюся, ви можете прочитати все, що ви бачите?
Ромео Так, якщо я знаю літери і мову.
РАБ Ви говорите чесно: відпочинок веселих!
Ромео Стій, хлопче, я можу читати. [Читає.] 'Signior Мартіно та його дружина й дочки;
Графство Ансельмо та його прекрасний сестри, пані вдова Vitruvio; Signior Placentio і
його улюбленої племінниці, Меркуціо та його брат Валентин, мій дядько Капулетті, його дружина і
дочок, прекрасна моя племінниця Розаліна, Лівії; Signior Valentio і його двоюрідний брат Тібальт; Лусіо і
жвавий Олени. "справедливої збірки. [Віддає папери]: куди вони повинні
прийшов?
РАБ Up.
РОМЕО Куди?
Слуга вечеря; до нашого будинку.
РОМЕО Чий дім?
Слуга мій господаря.
РОМЕО І дійсно я повинен був ask'd вам, що раніше.
Слуга Тепер я скажу вам, не питаючи: мій господар великий
багаті Капулетті, і якщо ви не з дому Монтеккі, я прошу, приходьте і розчавити чашу з вином. Відпочинок веселих!
[Кінцеві сторінки.]
Бенволіо В цей же древній свято Sups Капулетті справедливою Розалін якого ти так lov'st;
З усіма захоплюються красою Верони. Ідіть туди, і, з unattainted очей,
Порівняйте її обличчя з тими, які я покажу, І Я зроблю тебе думають твої лебедя ворона.
Ромео Коли благочестивий релігія моїх очей
Підтримує такої брехні, потім повернути сльози пожеж; А ці, - які, часто drown'd, ніколи не міг померти, -
Прозорий єретиків, спалювати для брехунів! Один справедливіше, ніж моя любов? всевидючого НД
Ніколи бачив її матч з першим в світі почався.
Тут Бенволіо, ви побачили її справедливою, ні інших мимо, сама pois'd з собою в кожному оці:
Але в такому кристалі масштабах нехай буде weigh'd любов Ваша дама проти деяких інших покоївки
Ось я покажу вам, сяючий на це свято, і вона повинна показати, мізерні добре, що зараз показує найкращий.
РОМЕО Я піду вперед, не такий погляд буде показано,
Але радіти пишність моєї власної. [Виходять.]
Сцена III. Кімната в домі Капулетті. [Enter Леді Капулетті, і медсестра.]
Леді Капулетті Няня, де моя дочка? називати її вперед для мене.
МЕДСЕСТРА Тепер, на мою maidenhea, - у дванадцять років, -
Я звелів їй прийти .-- Що, баранина! те, що божа корівка -! не дай Бог -! де ж ця дівчина - що, Джульєтто!
[Enter Джульєтта.]
ДЖУЛЬЕТТА Ну що, хто називає?
МЕДСЕСТРА Твоя матір.
ДЖУЛЬЕТТА Мадам, я тут. Яка ваша воля?
Леді Капулетті Це матерія, - Медсестра, дайте залишити деякий час,
Ми повинні говорити по секрету: медсестра, повертаються знову, у мене є remember'd мене, ти послухаємо нашого адвоката.
Ти знаєш, моя дочка з досить віку.
МЕДСЕСТРА Віра, я можу сказати їй, вік до години.
Леді Капулетті Вона не чотирнадцять.
МЕДСЕСТРА Я покладу чотирнадцять мої зуби, -
І тим не менш, на мій підлітковий будь то казав, у мене є, а чотири, - Вона не чотирнадцять. Як довго вона зараз
Для Ламмас припливу?
Леді Капулетті два тижні і непарні дні.
МЕДСЕСТРА парних або непарних, з усіх днів у році,
Приходьте Ламмас-напередодні вночі, як вона буде чотирнадцять. Сьюзен, і вона, - царство всіх християнських душ! -
Були епохи: ну, Сьюзен з Богом, вона була занадто гарна для мене: - але, як я вже сказав,
На Ламмас-напередодні вночі, як вона буде чотирнадцять, то буде вона, одружуються, я добре це пам'ятаю.
'Це після землетрусу зараз одинадцять років, і вона була wean'd, - я ніколи не забуду -,
З усіх днів у році, на цей день: Для мене було те поклав полин моєї землянці,
Сидячи на сонці під ластівчин стіни будинку, пан мій, і ви були тоді в Мантуї:
Ні, я ведмедя мозку: - але, як я вже сказав, коли це сталося смак полину на соску
З моїх викопали і відчував, що гірко, досить дурний, щоб побачити його дратівливий, і сваритися з викопали!
Shake, промовив голуба-будинок: Жахлива не потрібно, я вірити, щоб повели мені тягнутися.
І з цього часу він одинадцять років, бо тоді вона могла б стояти в поодинці, більш того, за райдужною
Вона могла б працювати і вперевалку все про, бо навіть за день до цього вона зламала її лоб:
І тоді мій чоловік, - Бог з його душу! 'Був веселий чоловік, - взяв дитину:
«Так," промовив він, "ти падають на обличчя своє? Ти будеш падати назад, коли ти більше дотепності;
? Не будеш ти, липня і, на мою holidame, досить нещасного лівого плач, і сказав: "Ау: '
Щоб подивитися тепер, як жарт вступає о! Він, мабуть, я повинен жити тисячі поіменний,
Я ніколи не повинні згадувати про нього; «Не будеш ти, липень? Промовив він, І, досить дурний, він поскупився, і сказав:" Ай ".
Леді Капулетті Досить про це, я прошу тебе мовчи.
МЕДСЕСТРА Так, пані, - але я не можу вибрати, але сміятися,
Щоб думаю, він повинен залишити плакати, і сказати: "Ау:« А ще, я ордер, вона на його лобі
Шишка розміром з камінь молодий півник в; важкому стукіт, і вона гірко плакала.
«Так," промовив мій чоловік, "fall'st на обличчя своє? Ти будеш падати назад, коли ти com'st з віком;
Не будеш ти, липень? Він поскупився, і сказав: "Ай".
Джульєтта і перебування ти теж, я прошу тебе, медсестра, скажімо I.
МЕДСЕСТРА світу, я зробив. Бог знаком тобі Свою благодать!
Ти був найсимпатичніший дитина, що я e'er nurs'd: я міг би жити, щоб бачити тебе заміж один раз, у мене є бажання.
Леді Капулетті Одружуватися, що шлюб є дуже тему
Я прийшов поговорити про .-- Скажи мені, дочка Джульєтта, як варто вашому розпорядженні вийти заміж?
ДЖУЛЬЕТТА Це честь, що я мрію не о.
МЕДСЕСТРА честь -! Не я твої тільки медсестра,
Я б сказав, ти б suck'd мудрості від соска твого.
Леді Капулетті Ну, думаю, шлюбу зараз: молодше тебе,
Тут, у Вероні, дам почитати, зроблені вже матерів: за моїми підрахунками
Я твоя мати багато на ці роки, що ви зараз покоївка. Таким чином, те, коротенько, -
Доблесний Парижі прагне ви за свою любов.
МЕДСЕСТРА людина, панночко! леді, така людина
Як весь світ - чому he'sa людина з воску.
Влітку Леді Капулетті Верони не має, таким квіткою.
МЕДСЕСТРА Ні, he'sa квітка, у вірі, дуже квітка.
Леді Капулетті Що ти скажеш? ви можете любити джентльмена?
У цю ніч ти побачиш його в наше свято, читайте o'er обсязі особою молодого Парижа,
І знайти радість лист там з пером краси; Вивчіть кожен одружений лінеаментів,
І бачити, як один одного надає змісту; А що obscur'd в цьому ярмарку обсяг лежить
Знайти написані на margent його очей. Ця дорогоцінна книга про кохання, це незв'язані коханця,
Щоб прикрасити його, не вистачає тільки обкладинки: риба живе в морі, і "це великою гордістю
За справедливі без справедливих межах, щоб приховати: Ця книга в багатьох очі відкрилося частку слави,
Це, в золотих замків застібками у золотій історії, так буде вам ділитися всім, що робив він зло володіти,
Маючи його, роблячи себе не менше.
МЕДСЕСТРА не менше! ні, більше, жінки зросте на чоловіків
Леді Капулетті Говоріть коротко, чи можете ви подібного люблю Париж?
Джульєтта Я буду дивитися, щоб, як, якщо дивитися смаку хід: Але не більш глибокого я endart око моє
Чим ваша згода дає сили, щоб зробити його літати. [Enter слуги.]
Слуга Пані, гості прийшли, вечеря поданий, ви
називається, моя панночка просили, медсестра прокляті в коморі, і все в кінцівки. Я повинен
отже, чекати, я благаю вас, дотримуйтесь прямо.
Леді Капулетті Ми стежимо за тобою. [Exit службовця.] -
Джульєтта, округ залишається.
МЕДСЕСТРА Іди, дівчинка, шукати щасливих ночей, щоб щасливих днів. [Виходять.]
Сцена IV. Стріт. [Enter Ромео, Меркуціо, Бенволіо з п'ятьма або шістьма ряджених;
Факелоносців, та інші.]
Ромео Що, мабуть цій промові висловився за нашу виправдання? Або ми без вибачень?
Бенволіо дата з такого багатослів'я:
Ми не буде ніякої Купідон hoodwink'd з шарфом, приймаючи пофарбовані ніс татарина з планки,
Scaring дами, як ворона-охоронець, ні ні, не книгу пролог, слабо говорив
Після суфлера, для нашого входу: Але, дозвольте їм запобіжний нам, що вони будуть,
Ми будемо вимірювати їх міру, і буде.
Ромео Дай мені факел, - я не для цього інохідь;
Буття, але важкий, я буду нести світло.
Меркуціо Ні, ніжний Ромео, ми повинні мати, як ви танцюєте.
Ромео Не я, повірте мені: у вас є танцювального взуття, з моторною підошов, у мене є душа свинцю
Так ставками мене на землю, я не можу рухатися.
Меркуціо Ви любитель; запозичувати крила Амура, і парити разом з ними над спільного кордону.
РОМЕО Я дуже болить enpierced з його валу
Щоб парити зі своїм світлом пір'я, і так пов'язано, я не можу пов'язані крок вище нудною горе:
Під важким тягарем любові я раковину.
Меркуціо і, потонути в ньому, ви повинні тягар любові, занадто велике пригнічення тендер річ.
Ромео любові тендер річ? це занадто груба,
Занадто грубо, надто галасливі, і він уклав, як шип.
Меркуціо Якщо любов бути грубим з вами, бути грубим з любов'ю;
Укол любові до поколювання, і Ви любите бити вниз .-- Дайте мені випадок кладу в обличчя: [. Одягаючи маску]
Маска для личина! яку допомогу я Що сторонніх очей Чи стане цитата каліцтва?
Ось жук-брови повинні червоніти за мене.
Бенволіо Ну, постукати і увійти, і не раніше, в
Але кожна людина вдаватися його на ноги.
РОМЕО факел для мене: нехай wantons, світло серця, Tickle безглуздою кидається зі своїми каблуками;
Бо я proverb'd з фразою діда, - я буду свічки утримувач і дивитися, -
Гра була ніколи так справедливим, і я зробив.
Меркуціо Тат, сірувато-коричневий в мишу, власне слово констебль: Якщо ти сірувато-коричневий, ми будемо малювати тебе від бруду
Про це - сер благоговінням - любов, якою ти stick'st до вух .-- Ну, ми спалюємо денного світла, хо.
Ромео Ні, це не так.
Меркуціо Я маю на увазі, сер, затримки
Ми витрачаємо наш вогнів марні, як лампи днем. Візьміть участь у хорошому сенсі, для нашого рішення сидить
П'ять разів на те, що перш ніж один раз на п'ять наших умов.
РОМЕО І ми маємо на увазі також, при переході на цю маску, Але 'це не дотепність йти.
Меркуціо Ну, може в один прекрасний запитати?
Ромео Я бачив сон в цю ніч.
Меркуціо і я теж
РОМЕО Ну, що було вашим?
Меркуціо Це мрійники часто лежать.
Ромео У ліжку спить, у той час як вони роблять мрію про речі, правда.
Меркуціо О, то, я бачу, Королева Маб Бог з вами.
Вона акушерка фей, і вона приходить в форму не більше, ніж агат каменем
На передніх пальця олдермен, нічия з командою трохи atomies
Поперек носа чоловіки, оскільки вони лежать спить: Її вагон-спиці виготовлені з ноги довго прядильників ';
Покрова, крил сарани; сліди, веб-найменша павука;
Коміри, водянистої пучки самогон в; її батогом, кісткової цвіркуна; вій, плівки;
Її Вагонер, маленький сірий покриттям комара, а не наполовину таким великим, як круглі черв'ячок
Prick'd від ледачих пальці покоївки: Її колісниця порожній горіх,
Зроблено в білку столярні або старий GRUB, Тайм-аут "розум фей про coachmakers.
І в цьому стані вона скаче ніч за ніччю через мозок закоханих, а потім вони мріють про кохання;
Над придворних коліна, що сон на court'sies прямо; Над адвокатів пальців, які прямо мрія про збори;
Над жіночих губ, які прямо мрія поцілунки, - які часто сердиться Маб з бульбашками виразками,
Тому що їх вдихів із зіпсованою цукерки є: Іноді вона скаче o'er ніс придворного,
І тоді мрії він нюху з позову; І колись приходить вона з хвостом десятини свині,
Лоскіт ніс священика як "спить, тоді мрії він з іншого приходу:
Іноді вона driveth o'er шию солдата, а потім снах він ріжучих іноземних горла,
З порушень, ambuscadoes, іспанські клинки, З healths п'ять зрозуміти глибокий, а потім скоро
Барабани йому на вухо, після чого він починає і прокидається, і, перебуваючи при цьому злякався, клянеться молитві або два,
І спить знову. Це той самий Маб Це Plats гриви коней в ночі;
І пече ельф-замки в погану неохайний волоски, які, як тільки розплутати, багато чого обіцяє нещастя:
Це відьма, коли покоївки лежати на спині, що преса їх, і впізнає їх в першу чергу, щоб мати,
Створення їх доброї перевезення: Це вона, -
РОМЕО Світ, світ, Меркуціо, світу,
Ти talk'st нічого.
Меркуціо Так, я говорю про мрії, які діти простою мозку,
Породив нічого, крім марною фантазія, яка так само тонкого речовини, як повітря,
І більш мінливою, ніж вітер, який wooes Навіть зараз заморожених лоно північ,
І, будучи anger'd, слойки подалі звідти, повернувшись обличчям до роси падіння на південь.
Бенволіо Цей вітер ви говорите ударів нас від самих себе:
Вечеря буде зроблено, і ми будемо прийти занадто пізно.
РОМЕО Я боюся, занадто рано: для мого розуму misgives
Деякі наслідок, ще висить у зірках, Повинен з гіркотою почав свій страшний день
З впивається цієї ночі, і закінчується термін зневажають життя, clos'd в моїх грудях,
За деякими підлий неустойки передчасної смерті: Але хто має третьому класі мого курсу
Пряма мій парус -! On, хтивих панове!
Бенволіо Strike, барабан. [Виходять.]
Сцена V. Зал у Будинку Капулетті. [Музиканти чекають. Введіть службовців.]
1 Слуга Де Potpan, що він допомагає не відняти?
він зрушення траншеєкопач! він шкребти траншеєкопач!
2 раба, коли хороші манери повинні лежати все в руках одного або двох чоловік, і вони unwash'd теж, 'це фол річ.
1 СЛУГА Геть приєднатися, табурети, видалити судом шафа, подивіться
на табличку: - Ти хороший, спаси мене шматок марципан, і як ти мене любить, нехай портьє впустити Сьюзан Точило і Нелл .--
Антоній! і Potpan!
2 СЛУГА Так, хлопчик, готові.
1 СЛУГА Ви шукали, і закликав, попросив
і шукати у великій камері.
2 роб Ми не можемо бути тут, і там теж .-- Cheerly, хлопці, будьте жвавих деякий час, і чим довше печінки приймати все.
[Вони відступити за.] [Enter Капулетті, і c. з гостей ряджених.]
Капулетті Ласкаво просимо, панове! Дами, які мають свої пальці
Unplagu'd з мозолі буде бій з вами .-- Ага, мої коханки! хто з вас все
Чи буде тепер заперечувати танцювати? вона що робить ласощі, вона, я клянусь, має мозолі, я прийшов поруч з вами зараз?
Ласкаво просимо, панове! Я бачив день, коли я носив личина, і можу сказати
Шепотіти на вухо казки прекрасна леді, такі, як сподобалося б, - 'це пройшло,' це пройшло, 'це пройшло:
Ласкаво просимо, панове -! Ну, музиканти, грають. Зал - зал! дати кімнаті! і ноги його, дівчатка .--
[Музика грає, а вони танцюють.] Більше світла, ви негідники, і помінятися ролями вгору,
І погасити вогонь, кімната стала дуже гарячою .-- Ах, братику, це unlook'd-спорт йде добре.
Ні, сидіти, ні, сидите, хороший двоюрідний брат Капулетті, бо ви і я повз наших днів танців;
Як довго is't тих пір, як останні самі і я були в масці?
2 Капулетті By'r леді, тридцять років.
Капулетті Що, мужик! 'Це не так багато,' це не так багато:
'Це так шлюбний з Lucentio, Come П'ятидесятниці так швидко, як це буде,
Близько п'яти-і-двадцять років, і тоді ми mask'd.
'Це більше,' 2 Капулетті тис. більше: його старший син, сер, його син тридцять.
Капулетті Чи будете ви сказати мені, що?
Його син був, але палаті два роки тому.
Ромео Що дама та, яка нагороджує збагатити руку он лицар?
Слуга Я не знаю, сер.
Ромео О, вона стане навчити смолоскипами, щоб спалити яскраві!
Здається, вона висить на щоці ніч Як багаті дорогоцінний камінь у вусі Ethiop це;
Краса занадто багатий для використання, за землю занадто дорого! Так показує снігові голуба trooping з воронами
Як вон дама o'er її хлопців шоу. Міра зроблено, я буду спостерігати її місце стенду
І, торкаючись її, щоб благословив мою грубі руки. Хіба моє серце любов'ю до цих пір? відректися від неї, видовище!
Бо я ніколи побачив справжню красу до цієї ночі.
Тібальт Це, за його голосу, має бути Монтегю .-- Принеси мені мої рапіри, хлопчик: - що, сміє раб
Піди сюди, cover'd з античним особою, щоб глузування і презирство в нашому урочистість?
Тепер, акції і честь мого роду, щоб вдарити його мертвим Я вважаю, це не гріх.
Капулетті Ну, як зараз, родич! Тому шторм ви так?
Тібальт Дядя, це Монтегю, наш ворог;
Лиходія, тобто сюди прийшли, незважаючи на, з презирством на нашому урочистість цієї ночі.
Молодий Капулетті Ромео, чи не так?
Тібальт 'Це він, лиходій, що, Ромео.
Капулетті Вміст тебе, ніжна Coz, залишити його в спокої,
Він несе його, як огрядний джентльмен, і, сказати правду, Верона хвалиться про нього
Щоб бути доброчесним і добре govern'd молоді: Я б не за багатство всіх місту
Тут, у моєму будинку роблять його применшення: Тому будьте терплячі, не приймати до уваги його, -
Це моя воля, яка, якщо ти повагу, показати наявність справедливих і відкласти ці хмуриться,
Жорстоке належний видимість для свята.
Тібальт Вона підходить, коли такий лиходій гість: Я не буду терпіти його.
Капулетті Він буде endur'd:
Що, господареві хлопчик, - кажу, він повинен;! - Перейти к; я тут господар, чи ви? піти.
Ви не будете терпіти його - Боже повинні виправити мою душу, Ви зробите заколот серед моїх гостей!
Ви встановить півнячі-хуп! Ви будете людиною!
Тібальд Чому, дядько, 'це ганьба.
Капулетті: піди до!
Ви зухвалий хлопчик. Is't так, дійсно - Цей трюк може можливість шкоду вам, - я знаю, що?:
Ви повинні Напроти мене! одружитися, 'цей час .-- Добре сказано, моє серце - Ви princox, йди!:
Мовчи, або - Більше світла, більше світла -! Не соромно! Я зроблю тебе тихо. Що -! Cheerly, моє серце.
Тібальт Терпіння волею-неволею з умисним зустріч жовч
Робить плоті моєї тремтять в їх різних вітання. Я буду знімати: але це вторгнення повинно,
Тепер здається солодким, перетворити в гіркій жовчі. [Кінцеві сторінки.]
ROMEO [Для Джульєтти.] Якби я профанне з мого боку unworthiest
Цей храм святий, ніжна тонка це, - Мої губи, два червоніючи паломників, готових стояти
Щоб згладити, що груба контакт з ніжним поцілунком.
ДЖУЛЬЕТТА Добре паломник, ви неправильно руці занадто багато, який ввічливий відданість показує в цьому;
Для святі руки, які паломників руки роблять сенсорним, І долоню до долоні святий паломників "поцілунок.
РОМЕО чи не святі губ, і святий паломників теж?
Джульєтта Так, паломник, губи, що вони повинні використовувати в молитві.
Ромео О, то, дорогий святий, нехай губи роблять те, що руки роблять;
Вони моляться, дай ти, щоб вірою звернутися до розпачу.
ДЖУЛЬЕТТА святих не рухаються, хоча грант заради молитви.
РОМЕО Потім рухатися не в той час як ефект молитва моя, я прийняти.
Таким чином, з моїх губ, від твоїх гріхів моя purg'd. [Цілуючи її.]
Джульєтта тоді мої губи гріх, який вони взяли.
РОМЕО Гріх від моїх губ? Про повинності солодко urg'd!
Дайте мені мій гріх.
ДЖУЛЬЕТТА Ти цілуєш по книзі.
МЕДСЕСТРА Мадам, ваша мати жадає поговорити з вами.
Ромео Що таке мати?
МЕДСЕСТРА Одружуватися, неодружений,
Її мати господині. І хороша леді, і мудрих і добродійних:
Я nurs'd дочки, що ви talk'd того ж, я вам скажу, той, хто може опанувати її
Має свердловин. ROMEO
Вона Капулетті? О люба рахунок! моє життя моя боргу ворога.
Бенволіо Away, зникне; спорт в кращому випадку.
Ромео Так, так я боюся, тим більше це мій заворушень.
Капулетті Ні, панове, підготувати не зникне;
Ми дріб'язкової нерозумно банкет до .-- Хіба це e'en так? чому ж тоді, я дякую вам усім;
Я дякую вам, чесні панове! Добраніч .-- Більш факелами тут - ну, давай спати.
Ах, братик [до 2 Капулетті], чесне слово, це віск пізно, я буду в спокій Мій.
[Виходять усі, крім Джульєтти і медсестра.]
ДЖУЛЬЕТТА Піди сюди, медсестра. Що таке yond джентльмена?
МЕДСЕСТРА син і спадкоємець старого Tiberio.
ДЖУЛЬЕТТА Що він, що зараз відбувається не вдома?
МЕДСЕСТРА Одружуватися, що, мені здається, бути молодою Петруччо.
ДЖУЛЬЕТТА Що він, що слід їсти, що б не потанцювати?
МЕДСЕСТРА не знаю.
ДЖУЛЬЕТТА Запитайте його ім'я: якщо він одружений,
Моя могила означає бути моє весілля-ліжко. МЕДСЕСТРА
Його звуть Ромео, і Монтегю, єдиний син вашого великого ворога.
ДЖУЛЬЕТТА Моя єдина любов виникла з моїх тільки ненависть!
Занадто рано бачили невідоме і відоме занадто пізно! Величезні народження любові він до мене,
Те, що я повинен любити ненавидів ворога. МЕДСЕСТРА
Що це? Що це? ДЖУЛЬЄТТА
Рими я learn'd навіть зараз я один з danc'd додачу.
[Один дзвінки всередині «Джульєтта».] МЕДСЕСТРА
Скоро, скоро! Ну, давайте геть; чужих всі пішли.
[Виходять.] [Enter хор.]
Приспів Тепер старі бажання відкрилося в своєму смертному одрі лежати,
І молоді зяє любов, щоб бути його спадкоємцем, що справедливе, для яких любов до groan'd, і помре,
У тендері Джульєтта match'd, в даний час не справедливо. Тепер Ромео belov'd, і любить знову,
Alike зачарований чарівністю дивиться; Але до його ворогові suppos'd він повинен скаржитися,
І вона солодка приманка вкрасти любов від страшних гачки: проводиться ворога, він не може отримати доступ
Дихати такі обітниці як коханці us'd лаятися, а вона аж в любові їй значить набагато менше
Щоб задовольнити її новий коханий в будь-якому місці: Але пристрасть надає їм сили, час кошти, щоб зустрітися,
Загартування кінцівок з особливою солодкою. [Кінцеві сторінки.]