Tip:
Highlight text to annotate it
X
Глава 43
Єлизавета, як вони поїхали, стежили за першою появою Пемберлі Вудської
з деяким обуренням, і коли нарешті вони перетворилися в у будиночку, її парфуми
були у високому флаттера.
Парк дуже великий, і містила велику різноманітність землю.
Вони увійшли в одній з найнижчої точки, і поїхав протягом деякого часу через
красивий ліс протяжністю більш широкому сенсі.
Розум Елізабет була занадто повної для розмови, але вона бачила і захоплювалася кожній
чудові місця і точки зору.
Вони поступово піднявся на пів-милі, а потім опинилися у верхній частині
значне підвищення, де деревина була припинена, а око було негайно спійманий
Пемберлі будинок, розташований на протилежній
стороні долини, в яку дорозі з деякими різкість рани.
Це був великий, красивий будівельний камінь, стоячи добре на підвищенні, і за підтримки
на гребені високих лісистих пагорбів, а попереду, потік деяких природних значення
був збільшилася у велику, але без будь-яких штучних зовнішній вигляд.
Російські банки не були ні формальних, ні хибно прикрашені.
Елізабет була в захваті.
Вона ніколи не бачила, на яку природа зробила більше, або там, де природна краса була
було так мало протидіє ніяково смак.
Вони всі були теплими в своє захоплення, і в цей момент вона відчула,
що бути господинею Пемберлі може бути що-небудь!
Вони спустився з пагорба, перейшли міст, і поїхали у двері, і, в той час як
вивчення ближче аспект будинку, всі її побоювання зустрічі його власника
повернувся.
Вона страшний щоб покоївка помилився.
Про застосування щоб побачити місце, вони були допущені в зал, і Елізабет, як
вони чекали економку, мав дозвілля, щоб дивуватися, що вона була, де вона
було.
Економка прийшла, солідний літній жінці, а тим більше тонкою і більше
цивільне, ніж у неї поняття знайти її.
Вони пішли за нею в їдальню, вітальню.
Це був великий, стрункий кімнату, щедро оснащені вгору.
Елізабет, після зйомки злегка його, пішов до вікна, щоб насолодитися його перспективи.
Пагорб, увінчаний дерево, яке вони спустилися, приділяється підвищена різкість
від відстані, був гарний об'єкт.
Кожен розташування земля була хорошою, і вона дивилася на всю сцену,
річки, дерева розсіяні на її берегах і обмотки долині, наскільки вона
могли б простежити її, від захвату.
Коли вони проїжджали мимо в інші приміщення цих об'єктів приймають різні позиції;
але з кожного вікна було красот не було видно.
Кімнати були високі і красиві, а їхні меблі підходить для доля
його власника, але Елізабет побачила, з захопленням його смак, що це було
ні яскравими, ні марно штрафу; з меншим
пишноти, і більш реальним елегантність, ніж меблі з Розінгсе.
"І це місце", подумала вона, "я міг би бути коханкою!
За допомогою цих номерів я міг би зараз були фамільярно знайомитися!
Замість того щоб розглядати їх як незнайомця, я міг би радіти в них, як мої власні, і
вітав їх як відвідувачі мого дядька й тітки.
Але ні, "- згадуючи себе -" що ніколи не може бути, мої дядько і тітка були б
втратив до мене, я б не дозволили запросити їх ".
Це був щасливий спогад - він врятував її від чогось дуже схожа на жаль.
Їй хотілося запитати у економки чи її господар був дійсно відсутній, але
не вистачило мужності для цього.
Нарешті, однак, питання було поставлене її дядько, і вона відвернулася з
сигналізації, в той час як місіс Рейнольдс відповів, що він, додавши: "Але ми очікуємо, що він завтра,
з великої партії друзів ".
Як раділи була Елізабет, що їх власне подорож була не яким-небудь обставиною було
затримки в день! Її тітка тепер називають її дивитися на
картину.
Вона підійшла і побачила подобою пан Уікхем, припинена, а також багато інших
мініатюри, над каміном. Її тітка запитала, посміхаючись, як вона
сподобалося.
Економка вийшов вперед, і сказав їм, що картину молодий джентльмен,
Син керуючого її покійного майстра, який був вихований ним за свій рахунок.
"В даний час він пішов в армію", додала вона, "але я боюся, що він вийшов дуже
дику природу. "місіс Гардінер подивилася на племінницю з
посмішкою, але Елізабет не могла повернути його.
"І це", сказала місіс Рейнольдс, вказуючи на іншого з мініатюр, "мій пан -
і дуже схожий на нього. Він був складений у той же час, як інші-
-Близько восьми років тому. "
"Я багато чув тонкого особи пана твого", сказала місіс Гардінер, дивлячись на
картина, "це гарне обличчя. Але, Ліззі, ви можете розповісти нам, будь то
подобається чи ні. "
Місіс Рейнольдс повагу до Елізабет, здавалося, більше, ніж у цьому натяк її
знаючи її господаря. "Чи означає це, панянка знає містера Дарсі?"
Елізабет кольору, і сказав: "мало".
"А вам не здається йому дуже гарний джентльмен, пані?"
"Так, дуже красивий."
"Я впевнений, я знаю, жоден такий гарний, але в галереї нагорі ви побачите, тонше,
ширшу картину про нього, ніж ця.
Це кімната була улюблена кімната мого покійного вчителя, і ці мініатюри так само, як вони
колись потім. Він дуже любив їх ".
Це становить Елізабет за те, що пан Уікхема між ними.
Місіс Рейнольдс потім направив свою увагу на одній з міс Дарсі, намальовані коли вона була
тільки вісім років.
"І міс Дарсі гарний, як її брат?" Сказала місіс Гардінер.
"О! так - гарний молодий леді, яка коли-небудь бачив;! і так зроблено - Вона
грає і співає цілий день.
У наступній кімнаті є новий інструмент тільки зійде для неї - подарунок від мого
майстер, вона приходить сюди, щоб завтра з ним ".
Г-н Гардінер, чиї манери були дуже легко і приємно, закликав її
комунікативність його питання і зауваження, г-жа Рейнольдс, або гордість або
прихильність, було очевидно великим задоволенням говорить про її господар і його сестра.
"Ваш майстер багато в Пемберлі протягом року?"
"Не так багато, як тільки міг побажати, сер, але я наважуся сказати, що він може витрачати половину часу його тут;
і міс Дарсі завжди закритий на літні місяці. "
"За винятком," думки Елізабет », коли вона йде в Ramsgate".
"Якщо ваш господар одружується, ви можете побачити його більше".
"Так, сер, але я не знаю, коли це буде.
Я не знаю, хто досить добре для нього. "Містер і місіс Гардінер посміхнувся.
Елізабет не могла сказати: "Це дуже багато, до його честі, я впевнений, що
Ви повинні так думати ".
"Я говорю не більше, ніж істина, і всі говоритимуть, що знає його", відповів
з іншого боку.
Елізабет думав, що це відбувається досить далеко, і вона слухала зі збільшенням
здивування, як економка додав: "Я ніколи не знав хрест слова від нього в
моє життя, і я знаю його з тих пір йому було чотири роки. "
Це була похвала, всіх інших самих незвичайних, самих протилежних її ідей.
Те, що він не був хорошим характером чоловік був її тверда думка.
Її гостра увага прокинувся, вона хотіла б почути більше, і був вдячний
її дядько за ці слова:
"Є дуже мало людей, про яких так багато можна сказати.
Вам пощастило в тому, щоб такий майстер. "" Так, сер, я знаю, що я.
Якби мені довелося пройти через світ, я не зміг зустрітися з кращими.
Але я завжди спостерігав, що ті, хто добродушно, коли діти, гарні-
добродушний, коли вони виростуть, і він завжди був солодким характером, в більшості
щедрим серцем хлопчик в світі ".
Елізабет майже втупився на неї. "Чи можна це містер Дарсі?" Думала вона.
"Його батько був прекрасною людиною", сказала місіс Гардінер.
"Так, мем, що він дійсно був, і його син буде, як і він - як і привітні
для бідних. "Елізабет слухала, задавалися питанням, чи не сумнівався, і
кортіло більше.
Місіс Рейнольдс могла б зацікавити її ні в іншій точці.
Вона розповіла суб'єктів фотографії, розміри кімнат, ціна
меблів, марно.
Г-н Гардінер, дуже потішило яку сім'ю збитку для якої він приписував її
надмірна похвала її господаря, незабаром привели знову до питання, а вона жила
з енергією його численних достоїнствах, як вони йшли разом до великої сходів.
"Він найкращий господар, і кращий майстер", сказала вона, "що коли-небудь жили, а не
як дикі молоді люди в наш час, хто думає тільки про себе.
Існує не один з його мешканців або службовців, але дасть йому добре ім'я.
Деякі люди називають його гордим, але я впевнений, що я ніколи не бачив нічого цього.
Щоб моя уява, це тільки тому, що він не базікати, як і інші молоді люди. "
"У якій люб'язний світло робить це місце його!" Думки Елізабет.
"Цей прекрасний розповідь про нього", прошепотів її тітки, коли вони йшли ", не зовсім
узгоджується з його поведінкою, щоб наш бідний друг. "
"Можливо, ми могли б бути обдуреними."
"Це не дуже ймовірно, наша влада була занадто гарна".
Після досягнення просторий вестибюль вище, вони були показані в дуже красивій вітальні,
Останнім часом оснащено великою витонченістю і легкістю, ніж квартири нижче, і
повідомили, що він був, а просто зробити, щоб
принести задоволення міс Дарсі, який взяв симпатію до кімнати, коли останнє в
Пемберлі.
"Він, звичайно, хороший брат", сказала Елізабет, коли вона йшла до одного з
вікон. Місіс Рейнольдс очікується міс Дарсі
захват, коли вона має увійти в кімнату.
"І це завжди так з ним", додала вона.
"Все, що може дати його сестру ніякого задоволення обов'язково буде зроблено в даний момент.
Існує нічого він не буде робити для неї. "
Картинній галереї, а два або три основних спальні, було все, що
залишилися і вимагалося довести.
У першому було багато хороших картин, але Елізабет нічого не знав про мистецтво, і від
такі, як були вже видно знизу, вона охоче повернувся, щоб подивитися в якійсь
малюнки міс Дарсі, пастеллю, чиї
предмети, як правило, цікавіші, а також більш зрозумілою.
У галереї було багато сімейних портретів, але вони могли б трохи, щоб
фіксувати увагу незнайомця.
Елізабет ходили в пошуках тільки обличчя, риси якого будуть відомі до неї.
Нарешті заарештували її, - і вона побачила разючу подібність з містера Дарсі, з
такою усмішкою на обличчі, коли вона згадала, щоб іноді бачив, коли він
подивився на неї.
Вона стояла кілька хвилин, перш ніж картина, не на жарт споглядання і
повертався до неї знову, перш ніж вони покинули галерею.
Місіс Рейнольдс повідомив їм, що воно було прийнято ще за життя свого батька.
Існував, звичайно в цей момент, на увазі Елізабет, ніжніші відчуття
по відношенню до оригіналу, ніж вона коли-небудь відчував у розпал їхнього знайомства.
Похвали дарував йому місіс Рейнольдс був не дріб'язковий природи.
Що похвалити цінніше, ніж похвалу інтелектуальні слуги?
Як брат, господар, господар, вона вважала, скільки щастя людей були
в його опіки -! скільки задоволення або болю було в його силах, щоб дарувати - мій, як
багато добра чи зла повинно бути зроблено ним!
Кожна ідея, яка була висунута економка була сприятливою для його
характер, і, як вона стояла перед полотном, на якому він був представлений, і
втупився на себе, вона думала про
його зв'язки з глибоким почуттям вдячності, ніж будь-коли, підняті раніше;
вона згадала його тепло, і пом'якшив свою некоректність висловлювання.
Коли всі будинки, що був відкритий для спільної перевірки були помічені, вони
повернувся вниз, і, прощаючись з економкою, були віддані до
садівник, який зустрів їх в зал двері.
Поки вони йшли по коридору в напрямку до річки, Елізабет обернулася подивитися знову;
її дядько і тітка також зупинився, і, хоча перше було припускати, як на дату
будівлі, власник сам
раптом вийшов вперед від дороги, що призвело за ним до стайні.
Вони були протягом двадцяти метрів один від одного, і таким різким був його зовнішній вигляд,
що неможливо, щоб уникнути його погляду.
Їх очі відразу зустрілися, і щоки обидва були розкидати з найглибшою
рум'янець.
Він абсолютно почалася, і на мить здалося нерухомого від здивування, але незабаром
прийшовши в себе, підійшов до партії, і говорив з Єлизаветою, якщо не в
термінах скоєних спокій, принаймні досконалої цивілізованості.
Вона інстинктивно відвернувся, але зупинятися на його підхід, отримав
компліменти збентеження неможливо подолати.
Якби його перша поява, або його схожість з картина, яку вони щойно
вивчає, було недостатнім для забезпечення двох інших, що вони тепер побачив, що містер Дарсі,
садівника вираження подиву, на
бачачи свого господаря, повинен негайно сказав він.
Вони стояли трохи в стороні, коли він розмовляв з їх племінниця, яка, здивувався і
плутати, ледь смів підняти очі на його обличчя, і не знав, що відповідь, яку вона
повернувся до своєї цивільної запити після її сім'ї.
Вражений зміна його манері із останнього їхнього візиту розлучилися, кожне речення, яке
він виголосив росло її збентеження, і всяка ідея
недоречності свого буття знайшов там
повторювані на її думку, кілька хвилин, в якому вони продовжували були одними з найбільш
незручно в її житті.
Він також не здаються набагато більш впевнено, коли він заговорив, його акцент був ні один з його звичайного
статечність, і він повторив свої запити щодо часу її залишивши
Лонгборна, і її пробувши в
Дербішир, так часто, і в так поспішив чином, як ясно говорив відволікання
його думки.
Нарешті, кожна ідея здавалася на провал його, і, постоявши кілька хвилин без
кажучи ні слова, він раптом схаменувся і взяв відпустку.
Іншими, то приєднався до неї, і висловив захоплення його фігури, але Елізабет
чув ні слова, і повністю поглинений своїми почуттями, пішов за ними в повному мовчанні.
Вона був пригнічений сорому й досади.
Її найближчі була найнещасніша, найжорстокіша судити річ в світі!
Як дивно, він повинен з'явитися до нього! У якій ганебної світло може не
страйк так марно людина!
Може здатися, ніби вона навмисне кинулася на його шляху ще раз!
О! Чому ж вона прийшла? Або, чому він таким чином настане день, перш ніж він
було очікувати?
Якби вони були всього лише десять хвилин раніше, вони повинні були бути поза досяжності його
дискримінації, бо ясно було, що він був, що настав момент, - це час
зійшов з коня або його перевезення.
Вона почервоніла знову і знову неправду про зустріч.
І його поведінку, так разюче змінив - що б це могло означати?
Те, що він стоїть навіть говорити з нею було дивно - але говорити з такою ввічливістю,
, Щоб дізнатися про її сім'ю!
Ніколи в житті вона бачила його манери так мало гідних, ніколи він не говорив
з такою ніжністю, як на цій несподіваній зустрічі.
Який контраст зробив цю пропозицію своєму останньому виступі в Розінгсе парку, коли він поклав його
лист в руці! Вона не знала, що думати, чи як
пояснити його.
Тепер вони увійшли гарна прогулянка поряд з водою, і кожен крок був
висування шляхетніше падіння землі або тонкі досяжності лісі, до якого вони
наближалися, але це було якийсь час
перш ніж Елізабет була розумним будь-якого з його, і, хоча вона відповіла механічно
неодноразові звернення її дядько і тітка, і, здавалося, направити її очі на такі
об'єкти, як вони вказали, що вона відрізняється ні одна частина сцени.
Її думки були закріплені на одному місці, що з Пемберлі Дім, в залежності від того, можливо
Можливо, десь містера Дарсі, то було.
Їй хотілося б знати, що в той момент проходив повз при своєму розумі - яким чином він
думав про неї, і чи буде, попри все, вона була все ще дорогий йому.
Можливо, він був цивільним тільки тому, що він відчував себе в своїй тарілці, і все ж не було
, Що в його голос, який не був схожий легкістю.
Будь він відчував більше болю або задоволення в тому, щоб їй, що вона не могла сказати,
але він, звичайно, не бачив її з холоднокровністю.
Зрештою, однак, зауваження її супутників на її відсутність розуму викликав
її, і вона відчула необхідність з'являтися більше схожа сама.
Вони увійшли в ліс, і ставки прощайте до річки, на деякий час, піднялися деякі з
вище підстав, коли, в місцях, де відкриття дерева дав очі владі
бродити, було багато чарівний вид
долина, протилежний пагорбах, з далекого лісу overspreading багато, і
іноді частина потоку.
Г-н Гардінер висловив бажання об'їжджаючи весь парк, але боялися, що це може
бути поза ходити. З переможно посміхаючись їм сказали, що
це було десять миль навколо.
Це вирішило питання, і вони переслідували звикли ланцюга; який привів їх
ще раз, через деякий час, в спуску серед висить лісі, на краю води,
і однієї з її вузької частини.
Вони перетнули його, простий міст, за своїм характером з загальним повітрям
сцени, він був місцем менше, ніж будь прикрашена вони ще не відвідав, і долини, тут
стягується в долині, дозволило тільки зал
на потік, і вузькі ходити на тлі грубої гаї, деревини, яка межує її.
Єлизавета хотіла, щоб вивчити його обмотки, але коли вони перейшли міст, і
сприймається на відстані від дому, місіс Гардінер, який був не великий ходок,
не може йти далі, і думав тільки про
повертаючись до перевезення як можна швидше.
Її племінниця була, отже, зобов'язані подати, і вони взяли їх шляху до
будинок на протилежному боці річки, найближчим напрямку, але їх хід
був повільним, для пана Гардінер, хоча і рідко
можемо дозволити собі смак, дуже любив риболовлю, і було так багато займається
дивитися випадковий зовнішній вигляд деяких форель у воді, і розмовляти з людиною
про них, які він висунув, але мало.
У той час блукання по цій повільної манері, вони знову були здивовані, і Єлизавети
здивування було цілком рівні, ніж воно було по-перше, при вигляді містера Дарсі
підходячи до них, і без великої відстані.
Ходьби бути тут менш захищеною, ніж на інший бік, дозволив їм побачити його
перш ніж вони зустрілися.
Елізабет, проте здивувався, принаймні більш підготовлені до інтерв'ю, ніж раніше,
і вирішив з'явитися і говорити зі спокоєм, якщо він дійсно має намір зустрітися
них.
За кілька миттєвостей, справді, вона відчувала, що він, можливо, страйк в деякі інші шляхи.
Ідея тривало в той час як поворотний момент в прогулянку приховані його від їх думку, поворотним
минуле, він був безпосередньо перед ними.
З першого погляду, вона побачила, що він втратив жоден з його останніх ввічливість, і, на
наслідувати його ввічливість, почала вона, як вони зустрілися, щоб помилуватися красою цього місця, але
вона не отримала за словами
"Чудовий" і "чарівний", коли деякі спогади obtruded пощастило, і вона
здавалося, що похвалу Пемберлі від неї може бути витлумачено пустотливо.
Її колір змінився, і вона сказала, не більше того.
Місіс Гардінер стояв трохи позаду, і на її паузу, він запитав її, якщо вона
б його честь представити його до себе друзів.
Це був удар цивілізованості, для яких вона була ще зовсім непідготовленими, і вона ледве
придушити посмішку на його єство тепер прагнуть познайомитися з деякими з тих самих
люди, проти яких його гордість повстали в свою пропозицію до себе.
"Яким буде його здивування," думав, що вона ", коли він знає, хто вони такі?
Він бере їх зараз для людей з моди. "
Запровадження, однак, був одразу ж, і так як вона назвала їхні стосунки
до себе, вона вкрала хитрий поглянути на нього, щоб побачити, як він носив її, і не обійшлося без
очікування його decamping так швидко, як він
може від такого ганебного товаришів.
Те, що він був здивований цим було очевидно, йому були нанесені йому, однак, з
стійкості, і так далеко від йде, повернувся спиною з ними, і набув
Розмова з паном Гардінер.
Елізабет не могла не радіти, не могла не тріумф.
Це було втішно, що він повинен знати, у неї якісь відносини, для яких не було
необхідності червоніти.
Вона слухала дуже уважно до всього, що сталося між ними, і упивався кожним
вирази, кожне пропозицію свого дядька, який ознаменував його інтелект, його смак,
або його хорошим манерам.
Розмова незабаром перетворився на рибалку, і вона почула, містер Дарсі запросити його з
Найбільше ввічливість, ловити рибу там так часто, як він вибрав у той час як він продовжував
околиці, пропонуючи в той же час
забезпечити його вудку, і вказуючи на ті частини потоку
де, як правило, найбільш спорту.
Місіс Гардінер, який йшов рука об руку з Елізабет, дав їй подивитися виразні
дива.
Елізабет нічого не сказала, але він радий її надзвичайно, комплімент повинен бути все
для себе.
Її здивування, однак, була крайність, і постійно вона повторювати: "Чому він
так змінило? З того, що це може тривати?
Вона не може бути для мене - він не може бути заради мене, що його манери, таким чином, пом'якшав.
Мої закиди в Hunsford не міг працювати такі зміни, як це.
Неможливо, щоб він все одно повинні любити мене ".
Пройшовши якийсь час, таким чином, дві дами попереду, два джентльмена
позаду, про відновлення своїх місцях, після спуску на березі річки для
краще інспекції деяких цікавих
вода-рослина, там довелося бути трохи змінені.
Вона зародилася в місіс Гардінер, який, стомлений здійснення вранці,
знайти руку Єлизавети недостатньо для її підтримки, і, отже, вважав за краще її
чоловіка.
Містер Дарсі зайняла своє місце на племінницю, і вони пішли далі разом.
Після короткого мовчання, дама першим заговорив.
Вона побажала, щоб він знав, що вона була впевнена в його відсутності, перш ніж вона прийшла до
місце, і, відповідно, почали з спостереження, що його приїзд був дуже
несподівано - "для вашої економки", вона
додав: "повідомив нам, що ви ніколи б не був тут до завтра, і
Дійсно, до нашого від'їзду Bakewell, ми зрозуміли, що ви не відразу
очікуваних в країні ".
Він визнав, правда все це, і сказав, що бізнес з його керуючим був
заподіяну його приходу вперед на кілька годин раніше, ніж інші партії, з якими він
їхав.
"Вони будуть разом зі мною рано, завтра", продовжив він, "і серед них є такі, які
будуть стверджувати, знайомство з вами - Mr. Бінглі і його сестри ".
Елізабет відповіла лише легким поклоном.
Її думки були негайно відкинуті в той час, коли ім'я містера Бінглі було
останньої згаданої між ними, і, якщо вона може судити по його особи, його розум
було не дуже по-різному займаються.
"Існує також ще одна людина в партії", продовжив він після паузи ", який
більш конкретно хоче бути вам відомі.
Дозволите ви мені, або я прошу занадто багато, щоб представити свою сестру, щоб ваше знайомство
під час перебування в Ламбтон? "
Здивуванню таких програм було здорово, справді, він був занадто великий для неї
знати, яким чином вона приєдналася до нього.
Вона відразу відчула, що всі бажання міс Дарсі могла б бути познайомитися
з нею має бути справою її брата, і, не дивлячись далі, це було
задовільний, він був приємно знати,
що його образи не змусив його замислитися дійсно погано про неї.
В даний час вони йшли мовчки, кожен з них задумався.
Елізабет була не дуже зручно, що це неможливо, але вона була задоволена і
задоволений. Його бажання введення його сестрою своєї
був комплімент самого високого роду.
Незабаром вони випередили інших, і коли вони досягли перевезення, містер і місіс
Гардінер були наполовину чверті милі позаду.
Потім він попросив її зайти в будинок, - але вона оголосила себе не втомився, і
вони стояли на галявині. У такий час багато чого можна було сказати,
і мовчання було дуже незручно.
Вона хотіла говорити, але, здавалося, було ембарго на кожен предмет.
Нарешті, вона згадала, що вона була подорожі, і вони говорили про Метлок і
Голуб Дейл з великим завзяттям.
Але час і її тітка повільно - і її терпіння і її ідеї були майже носили наші
до тет-а-тет закінчився.
На містера і місіс Гардінер придумувати всі вони були притиснуті до зайти в будинок і
зайняти деякий освіження, але це було відхилено, і вони розлучилися з кожної сторони з
максимальну ввічливість.
Містер Дарсі передала пані в карету, а коли він поїхав, Елізабет
бачив, як ходив повільно до будинку.
Спостереженнями її дядько і тітка тепер почали, і кожен з них оголосив його в
бути нескінченно перевершують все, що вони очікували.
"Він чудово себе вів, ввічливий, скромний і," сказала, що її дядько.
"Існує щось величне в ньому, звичайно," відповів її тітка ", але це
приурочений до його повітря, і не непристойно.
Тепер я можу сказати з економкою, що хоча деякі люди можуть назвати його гордим, я
нічого не бачили його. "" Я ніколи не був більше здивований, ніж його
Поведінка нам.
Це було більше, ніж громадянська, це було дійсно уважним, і не було необхідності
такої уваги. Його знайомство з Елізабет була дуже
дріб'язкової ".
"Треба відзначити, що Ліззі", сказала, що її тітка ", він не такий красивий, як Уікхем, або, скоріше, він
НЕ особі Уікхема за його функції цілком хороший.
Але як прийшли, щоб Ви сказали мені, що він був настільки неприємно? "
Єлизавета вибачилася, а також вона могла, сказала, що вона сподобалася йому краще
, Коли вони зустрілися в Кенті, ніж раніше, і що вона ніколи не бачила його таким приємним
сьогодні вранці.
"Але, можливо, він може бути трохи вередлива в його люб'язності", відповів дядько.
"Ваш великих людей часто, і тому я не буду брати його на слові, як він може
змінити свою думку ще один день, і попередити мене зі свого заснування ".
Елізабет відчула, що вони абсолютно не зрозумів його характер, але сказав,
нічого.
"З того, що ми бачили його," продовжувала місіс Гардінер, "Я дійсно не повинно бути
думав, що він міг би вели себе так жорстоко шлях ніким як він робив це по
бідні Уікхем.
Він не злий погляд. Навпаки, є щось
приємне про його рот, коли він говорить.
І є щось гідність у його особі, що не дав би один
несприятливі ідея його серце.
Але, звичайно, хороша жінка, яка показала нам свій будинок давав йому самі палаючі
характер! Я ледве міг утриматися від сміху вголос
іноді.
Але він ліберального господаря, я вважаю, і що в очі слузі осягає
всякої чесноти ".
Елізабет відчула себе тут називають на щось сказати на захист свого
поведінка Уікхем, і тому дав їм зрозуміти, як охороняється чином
як могла, що тим, що вона чула
від його відносин в графстві Кент, його дії були здатні дуже різні
будівництва, і що його характер був далеко не так помилковими, ні Уікхем настільки
люб'язний, так як вони були розглянуті в Хартфордширі.
На підтвердження цього, вона розповіла про всіх грошових
угод, в яких вони були пов'язані, фактично не називаючи її
влади, але про те, щоб це було таке, як можна було покластися.
Місіс Гардінер був здивований і зацікавленими, але, як вони наближаються сцени
свого колишнього задоволення, кожна ідея поступилася місцем чарівність спогад, і вона
було занадто багато займалися, вказуючи на її
Чоловік всі цікаві місця в околицях думати ні про що інше.
Втомлені, як вона була пішки вранці, вони не мали раніше, ніж вона обідала набір
знову в пошуках свого колишнього знайомого, і вечір пройшов у
задоволення від спілкування відновлено після припинення багатьох років.
Входжень день були занадто повні інтересу покинути Елізабет багато уваги
з будь-якої з цих нових друзів, і вона нічого не могла зробити, але думаю, і думаю, що з
Цікаво, цивілізованості містера Дарсі, і, перш
все, його бажають, щоб вона була познайомитися з його сестрою.